Het kwaliteitsniveau van ondertiteling voor films en series gaat volgens professionele ondertitelaars sterk achteruit. Dit komt doordat videodiensten zoals HBO Max en Videoland steeds vaker machinevertalingen gebruiken. In plaats van dat een ondertitelaar zelf woord voor woord intypt, doet de AI nu al het werk.
Letterlijke vertalingen worden steeds vaker meegenomen zolang de kijker de boodschap maar weet. Dit leidt volgens ondertitelaars tot te letterlijke en vreemde teksten. De Auteursbond, waarbij veel professionele ondertitelaars werk gevend zijn, vindt de AI overname zorgwekkend. Ook benadrukt de Autersbond dat een goede ondertiteling weg moet vallen over de film/serie, het mag de kijkervaring niet beïnvloeden. Hierdoor smeekt de bond ook voor verandering in de overname van machine vertaling.
Toch zijn er veel AI ontwikkelaars die voorstander zijn van het gebruik van machinevertalingen. “Het is een middel van de toekomst en zal ons veel verder gaan helpen met allerlei taken en werk” zegt software engineer Dominique Karreman.
Ondertitelaars van beroep hopen snel de machinevertaling de industrie uit te krijgen, en gaan zich hier voor inzetten, aangezien dit naar hun mening echt een mensentaak is.